<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 1>
<BookPage: 192-193>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
江上被花惱不徹，
無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴，
經旬出飲獨空床。
<End Poem>
<Translation>
The riverside flowers annoy me endlessly,
Nowhere can I complain but fumble crazily .
I go and visit my boon companion in south cottage,
He'd left a vacant bed ten days ago, for vintage.
<End Translation>